[汉化] 美少女万华镜5 -理与迷宫的少女-

请注意,本文编写于 119 天前,最后修改于 98 天前,其中某些信息可能已经过时。

TIM截图20200528232838.png

オカルティック官能AVG
美少女万華鏡シリーズ最終章 『美少女万華鏡 -理と迷宮の少女- 』

2020年 3月27日(金) パッケージ版/ダウンロード版同日発売予定

パッケージ版予約特典:「八宝備仁」描き下しイラスト封入クリアファイル

DVD1枚組
 ※1,2,3,4作と同仕様で初回ロットのみ三方背ケース付

標準価格: 3,800円(税抜き)
 

OS:Windows 7/8/8.1/10 (日本語版)
CPU:Intel Core2 Duo以上
メモリー:1GB以上
必要解像度:1280×720ドット フルカラ

游戏本体

链接: https://pan.baidu.com/s/1tZbbWzOADzQB-yT4SzE6gQ 提取码: kyfc
解压密码200529

115://美少女万華鏡_理と迷宮の少女.zip|4541197742|BD412D2A7A0C823F45D92A9CD0E36E5986A9942F|0127D572E54C138D9C46C8DE98C6D3ABF7F091B6

CG 包

115://美少女万華鏡_理と迷宮の少女_CGs.zip|421835183|46EF8B406F8222B1C8252BE5B4AAFB77B734D8AB|87A66534D9F586E699DCE574F98DCF678B4F5CBB
115://美少女万華鏡_理と迷宮の少女_动态CG.zip|826490770|8ADE265EB0E580A64FCAB846E8A0F93ACB09F3F3|A94CEDDFF52F5FEE6EB0A51B9F629A8D06E92B78

汉化补丁(未联系上汉化者, 如不能转载请联系管理员删除)

  • 原始发布版:
    115://独立补丁包.7z|17091016|18CD7458DC5CCCD4367C8020F65F9BB39607DCBF|E37FCD1034AAFFAE78106C993547467BB6F29524
    注: 该版本需要从 IPFS 网络下载文件, 但可以获取到最新的补丁
  • 热心网友重新打包的版本: data9.zip
    直接点击下载上面的压缩包把 data9.pack 解压到 GameData 文件夹里就能用了, 2020/06/18 23:00 打包的版本, 后期可能有更新
    记得到游戏设置里改一下字体, 没有黑体的话选微软雅黑也行

汉化者的话

大家好,感谢各位对云汉化项目的支持与期待,我是项目的主校静山黑柳(话说这才ver0.9就发感言是不是太早了)作为从项目初具雏形之时开始陪着这个项目一路走来的人,列一下这个项目是如何一步步开花结果的吧:

2020.6.5
网站建立完毕
云平台的链接在QQ群间悄然传播
已经有相当部分的文本(约三千条)被进行了翻译

2020.6.6
项目正式开始的第一天
nga论坛出现云汉化平台的宣传贴
云汉化QQ群建立
下午,群里的人数增加到两位数
平台也加入了校对功能和校对进度显示,统一了人名译法
一切都在井然有序地进行着

2020.6.7
nga的帖子热度居高不下
平台增加了评论功能(本意是方便翻译大佬们讨论,可惜没啥人用就是了)
项目如在昏暗的走廊稳步前进的红衣男子般,马上就要踏上洒满醉人夕阳的宁静街道

2020.6.8
项目正式开始的第三天
平台增加了进度百分比的显示,粗翻进度赫然显示为50%

2020.6.9
nga帖子被隐藏,但好在绯月和南+的帖子支持度相当高
这一天将要结束时,粗翻的进度为73%
三万六千余行的文本,在第四天就只剩下27%,要说不激动那都是假的。
仅仅盯着以肉眼可见速度增长的翻译进度,我们也有一种长久以来的努力不会全部木大的欣喜。

2020.6.10
稍有些令人犯困的平静午后,初翻进度即将达到80%
因为某种原因,提前进入闭门校对阶段

2020.6.11-2020.6.13
稳住阵脚,重整旗鼓,我们再次开始了工作
翻译进度以每天5%的速度稳定增长,而我和程序大大也开始着手进行游戏界面的汉化。
考虑到目前人手的大量削减,最终版虽不说遥不可及,但也无法一挥而就
我们想赶在各位失望之前,先发布一版初翻版,也算是给所有参与过的、支持着的和期待着的人一个交代

2020.6.14-2020.6.16
经过检查筛选并清除了大部分机翻文本,进度有些许倒退
2020.6.17
4:20 - 翻译完成
13:20 - 打包,上传完成
14:57 - 测试完成

现在
初翻版正式发布

PS:本来游戏里没推的某条线直接把我心态看崩了,只能一边浏览文本一边捶桌子,眼泪在眼眶里打转,最后捶坏了空调遥控器,泪和汗一起流下来,这是什么人间疾苦,夏彦你长点心吧。

最后为大家带来一组七言律诗,翻译自游戏最开头的几行文本,但其实除了第三首其他的都不符合七律每联押尾韵的要求,大家笑一笑就好,轻喷
游戏中会显示白话文翻译,请各位放心

少女夜歌行
(其一)
既照朗月玉轮满,尚好时节寒意淡。
二时凌晨恰三刻,三刻丑时未四更。
银镜生熠洒清辉,玉弓落纱掩尘寰。
但将镜圆弓满弦,今宵历历明世间。
それは寒さが少し和らいだ時節の、望月の夜であった。
時刻は丑三つ時の午前二時……
煌々と満月の光が外界に差し、新月ならば夜の闇で覆い隠されてしまうような事象も、今宵は全て照らし出されていた。
(其二)
独上苍山深径长,月映树影还照人。
少女顾之莫及笄,奚为夜游无所依。
可怜娇颜却寂寥,声似磬韵作童谣。
幽幽山道虫亦静,袅袅清歌悲难平。
鬱蒼とした山の中の道を一人歩く少女の姿も同様に、木の葉の陰から届く月光に映し出される。
少女に連れはいない。外見から年齢を推し量るに、彼女のような年頃の少女が、一人で出歩いていい時刻ではない。
少女は愛らしい横顔とは相反する何処か虚ろな表情で、わらべうたを口ずさんでいる。
虫の声もない幽邃な山道に、彼女の透き通った、悲しげな声だけが僅かに響いていた。
(其三)
人嫌兽辟此道寂,惟有清影伴蹒跚。
遂有鸟居现眼前,排立鱼贯列俨然。
建以庄肃自成景,筑为迫拶心胆寒。
弗惧弗畏弗踌躇,且渡且行且歌喃。
人どころか獣も通らぬ、そんな寂しい道を、少女と少女の影だけが通り過ぎてゆくのだった。
やがて無数に連なる鳥居の前に出た。
それは荘厳な景色ではあったが、ある種心胆を寒からしめる類の建築物である。
しかし彼女は恐れる様子もなく、躊躇なく鳥居をくぐっていく。

← 上一篇 没有啦~
Comments

添加新评论

已有 1 条评论

localhost localhost

这么好的分流。怎么一个评论,都见木有
难道都去 .... 与我老婆贴贴了吗